Tikka, mogoče poznaš prato v smislu pečenke (kot način priprave
*), kot jo pogosto imenujejo tudi pri nas. Tako lahko narediš vratovino, ki jo ti omenjaš, stegno, kare, ribico ...
* iz nemščine: braten = peči --> od tod prataSicer sem pa tudi sama malo brskala in ja, najpogosteje se kot kos mesa omenja
kare brez kosti. Kare, zarebrnica, kotlet ali po domače kremenatlc je pa po mojem zelo laičnem mnenju vse en in isti šmorn. Če ne, naj me pa kdo popravi, jaz nimam mesarskega znanja.
Upoštevajoč zgornjo ugotovitev, je potem danes mesar ciljal v pravo smer, ko je odrezal kotlete brez kosti. Ampak to še vedno ni točno to, kar dobim pod imenovanjem "prata" v Gorici. Surovo na pogled zgleda zelo podobno, vendar sta okus in tekstura pečenega mesa malenkost drugačna. Mogoče nekdo celo ne bi opazil razlike. Jaz jo.
Bom naslednjič kar vprašala gospoda goriškega mesarja, kaj naj naročim pri njegovih ljubljanskih kolegih

Do sedaj se mi ni bilo treba ubadati z uradnimi poimenovanji, ker sem z lokalnim izrazoslovjem vedno dobila, kar sem želela.
Tako kot gre nona k tem istem mesarju po škink za golaž, potem pa izve, da se najboljši golaž dela iz bočnika. Pa še ona pri mesarju prosi za bočnik. In kaj dobi? Ja, škink, a ne
