res da je šlo večinoma za odstotke ... (22 %) - Nega obraza &
telesaZadnje novice
Najbolj brano

- Make up &
ličenjeZadnje novice
Najbolj brano

- Moda &
stil - Rekreacija &
hujšanje - Zdravje &
odnosiZadnje novice
Najbolj brano

- Nosečnost &
starševstvo



res da je šlo večinoma za odstotke ... (22 %) 

) mi je najprej padlo v oči, da v kolikor si v Sloveniji šele 6 let, govoriš in pišeš slovensko perfektno.
Bravo ustvarjalcem, ki so to dosegli in forumašicam, ki se trudijo.

Klofuta, klofutniti, klofniti...

- maloprej me je ob gledanju filma Zbogom, Bafana prav zvijalo (pa ne gre za nenamerne lapsuse, ampak prav nepoznavanje, neznanje, kar pa je a no-no, če se že gremo, da smo razgledani ne ...). Saj marsikomu se morda ne zdi big deal, ampak če prevede "He's driving from Capetown as we speak" v "Iz Capetowna se je vozil, ko sva govorila" in "They sent me to look after you" v "Poslali so me, da vas opazujem" se človek resno zamisli, koga so najeli za prevajanje (ne samo, da je biksal pri osnovnih prevodih, še filma si ni pogledal, da bi mu vsaj kontekst pokazal, da je naredil napačo). Jih je bilo še nekaj, pa so mi ušle iz spomina. Aha, tale - ob pregovarjanju moža in žene glede njegove premestitve ona popusti in reče "It better be a house with a garden", prevedeno pa je bilo "Boljša bi bila hiša z vrtom".

Klofuta, klofutniti, klofniti...
, to pomoje čez kako mašino "zapeljejo", pa menda ja ni nekdo toliko čukast, da bi tako prevajal? Še jaz bi bolje prevedla pa nimam prav nič z anglistiko. Phew.



Meni se zdi Jakatu skrajno čudno in sem najprej pomislila na ime Jakata ali kaj podobnega, nikakor pa ne na Jaka 
Balea BEAUTY EXPERT kremni gel za telo vsebuje 5 ...
Šampon za lase Elseve Extraordinary Clay je ...
Intenzivno vlažilna in hranilna krema z ureo, ...
S 5 % UREA regeneratorja in učinkovine proti ...
Lahkoten gel serum za prefinjeno polt Z ...