Mene pri takih zadevah to niti ne moti toliko, bolj me moti, ko prevedejo nekaj in spremenijo celoten pomen.
Pa če citiram kar samo sebe iz ene druge teme:
quote:23ec7c6504="Lai Ming"
Braunkopf je napisal/aPri nas so prevodi raznoraznih etiket bolj ko ne zanič
Žal ne samo etiket

- maloprej me je ob gledanju filma Zbogom, Bafana prav zvijalo (pa ne gre za
nenamerne lapsuse, ampak prav
nepoznavanje,
neznanje, kar pa je a no-no, če se že gremo, da smo razgledani ne ...). Saj marsikomu se morda ne zdi big deal, ampak če prevede "He's driving from Capetown
as we speak" v "Iz Capetowna se je vozil,
ko sva govorila" in "They sent me to
look after you" v "Poslali so me, da vas
opazujem" se človek resno zamisli, koga so najeli za prevajanje (ne samo, da je biksal pri osnovnih prevodih, še filma si ni pogledal, da bi mu vsaj kontekst pokazal, da je naredil napačo). Jih je bilo še nekaj, pa so mi ušle iz spomina. Aha, tale - ob pregovarjanju moža in žene glede njegove premestitve ona popusti in reče "It better be a house with a garden", prevedeno pa je bilo "Boljša bi bila hiša z vrtom".
Na TV3 imajo pa očitno osnovnošolce za prevajat ali pa kakšne študente, ki so imeli v ŠS 5, pa nimajo osnovnih pojmov razčiščenih. (in ne, prevajanje ni nekaj, kjer se usedeš za računalnik, preletiš stavek in klofaš po tipkovnici - vsake toliko je fajn odpret kak slovar, poguglat zadeve,
raziskat ... vzame več časa, ja, bo pa vsaj narejeno tako kot je treba).
Sicer smo pa tudi tu OT, morda bi bilo najbolje imeti kakšno temo s cvetkami prevodov
