Ne štekam, zakaj vas tako moti "cunami". A vas moti tudi "telefon", "avtobus", "džezva" ... Vsak jezik sproti podomačuje tuje besede glede na svoja pravopisna pravila. Včasih slavisti pravočasno ukrepajo in poslovenijo, včasih so prepozni in se tujka že prime. Ne predstavljam pa si, kaj bi nastalo, če bi kar vse pustili v originalni obliki. Potem bi šele nastala pravopisna zmešnjava. Posebno take besede kot je cunami, ki se zelo enostavno prilagodijo slovenskim pravilom, se hitro poslovenijo. Težje je z besedo, kot je New York, ki jo je praktično nemogoče posloveniti (seveda so tudi tu poskušali) - Novi York je pač malo absurdno. Ustrezna poslovenitev se torej ni našla dovolj hitro in tujka se je že uveljavila. Praviloma je tako, da če se le da, se prevaja. Tudi Jakarta je že Džakarta.
Mene bi motilo, če bi se uveljavil "tsunami", saj se v slovenščini besede ne začnejo na "ts". Tudi jaz nisem nek purist, ampak popolnoma logično mi je, da se besede, ki se lahko prilagodijo slovenščini, poslovenijo; tiste, ki se ne morejo, se pa ne. In zakaj bi pisali "tsunami" ali "potresni val", če lahko tako enostavno in elegantno poslovenimo v "cunami".
PS: Moram se vmešavat v to debato, ker mi gre ful na živce, če kje vidim napisano "leasing" ali kaj podobnega.
