Nekatere besede se seveda 'prevajajo' s kalki (to pomeni, da se ohrani beseda skoraj ali čisto nespremenjena) . kako je s temi laki, je težko reči, ker še verjetno niso bili pogosto uporabljeni in niso zastopani v korpusih, slovarjih ... ampak dokler gre za take izraze, se meni niti ne zdi tako napačno, ker konec koncev lajša komunikacijo v mednarodnih okvirjih (kot je tudi primer za piercinge).
Drugo je pa pri 'navadni', nestrokovni komunikaciji. Zakaj za vraga morajo na izvid napisati 'eliminirali smo veruko' namesto 'odstranili smo bradavico', pa premier je ravno danes govoril o 'personalnih sporih' (mar bi vsaj rekel personalnih konfliktih, če se že 'osebni' premalo zapleteno sliši) ... Kot da bi se trudili, da običajen povprečen uporabnik ne bi razumel oz. da bi zveneli bolj 'pametno'.
Se pravi, ne moti me uporaba potujenih besed, če resnično lajža komunikacijo (čeprav so tu potem razprave o smiselnosti slovenske znanstvene terminologije, nujnosti slovarja, zakaj se ne uporablja slo. besed ... ). Ampak v vsakdanji komunikaciji se mi zdi pa popolnoma nepotrebna, prej odvečna.
O zgoraj napisanih 'spreoblekla', 'zakaj se gre' itd. pa - če gre za narečno govorico, me nič ne moti in tudi sama govorim tako, pa še kaj bolj ''jezikovno spornega''.

Seveda pa se mi ne bi zdelo primerno to poslušati, kadar gre za javni (zborni) govor.