Skuta kot skuta, ki jo poznamo mi, je "lokalna" posebnost. V Franciji, ki je sicer dežela sirov (kar skuta v bistvu tudi je), je ne poznajo, poznajo pa "fromage blanc" in "fromage frais" (ta Eco+ skuta je "fromage frais"). Isto je npr. v Avstriji - tam boste res lahko kupili "quark", ampak ta skuta ni taka skuta, kot je naša.
Pri prevajanju izraza "fromage frais" (kar v dobesednem prevodu pomeni sveži sir, ampak v slovenščini je sveži sir spet nekaj drugega...) se je ustalil prevod "skuta", ker je v osnovi še najbližje temu, kar mi poznamo kot skuta (tako po teksturi kot načinu pridelave).
"Fromage blanc" je po naše tudi skuta, ampak v resnici je to "cottage cheese", kar npr. v slovenščino tudi prevajamo kot skuta, pa sem prepričana, da je večina od nas prepričana, da "cottage cheese" ni enako naši skuti.
Evo, s takimi težavami se soočamo prevajalci, žal moramo včasih pri prevodu lokalnih posebnosti skleniti en kompromis, ki ni vedno vsem všeč. Sem prepričana, da Francoz, ki bi jedel npr. grobo skuto Ljubljanskih mlekarn, ne bi bil prav nič zadovoljen s poimenovanje "fromage frais" (sploh ker imajo Francozi res za vsak sir svoje ime

).