Družba XY d. o. o. je registrirana pri Okrožnem sodišču v Kranju pod številko ... dne ...
Višina osnovnega kapitala je ...
Matična številka družbe je ...
Z besedo kapital sva že od nekdaj na bojni nogi, nikoli ne vem, ali naj napišem assets ali capital? In od vseh dvajsetih besednih zvez v slovarju mi niti ena ni všeč.
Na netu sem našla:
- capital stock
- initial capital
- basic capital
- base capital
- venture capital
- nominal capital
- fundamental capital
To so prevedeni podatki o slovenskih podjetjih, po 7. izrazu sem nehala iskat - kako je mogoče, da čisto vsak prevede drugače?
Moj predlog:
XY d. o. o., registered at the District court of Kranj, entry no. ..., on ....
Nominal capital: ...
Registration number: ...
Aja, pozabila sem reči PROSIM! (Ti ti mama...)