Tanja je napisal/a- bronzer - ?
- eyeliner - ?
- lip liner - črtalo za ustnice
- flattering - to je treba pretvoriti v odvisni stavek, odvisno od konteksta (npr. "ki ti pristaja", "ki se ti poda", "ki ti lepo poudari"... (npr. postavo itn.), ker slovenščina nima enakih sintaktičnih možnosti kot angleščina, vsekakor pa se da prevesti, saj je raba sedanjih deležnikov v angleščini zelo razširjena in ni to za prevajalce nič posebnega.
Tudi jaz mislim, da ni pretirane rabe angleščine na PL in tudi meni je dostikrat angleška beseda bližnjica. Kadar se pogovarjam z ljudmi, s katerimi se ukvarjamo z istim tujim jezikom, pa itak opažam, da smo izumili že lep kup besed, ki jih v slovenščini načeloma ni, vendar se z njimi najhitreje sporazumemo (npr. nisem prepričana, ali v slovenščini obstaja beseda "vinkulirati"? Nam je bila v nekem trenutku najbolj praktična), ali pa uporabljamo kar tuje, ko se nam ne da brskati po spominu za slovenskimi.
Razjezijo pa me blesavi prevodi, za katere pri najboljši volji nimam pojma, kaj naj bi točno pomenili. Npr. na prenosnem telefonu rubrika "Predstavitve" (notri ni prav nobene predstavitve, pač pa fotografije in videi - pač v angl. "Media"); v slovenskem Wordu pa npr. za opombo "Sklic" ?? (v primerjavi s preprostim "Reference" - "Footnote".