Prijava
Registracija Pozabljeno geslo

Forum

Vljudno prosim za prevod iz SLO v ANG

Maisie
Starost: n/aPridružen: 13. nov 2007Prispevkov: 807Kraj: Planet ZemljaStatus:Offline
Objavljeno: 4. nov 2009 9:09
Povezava do prispevka

Pozdravljeni!

 

Vljudno naprošam za prevod spodnjega sestavka v angleščino…Moram ga poslati v eno izmed angleških spletnih trgovin, pa v angleščini nisem toliko dobra, da bi sestavek napisala kot se spodobi.

 

Prevod potrebujem za naslednje:

 

Dne…. Sem pri vas oddala naročilo z številko….. Ker naročilo v 28 dneh ni prispelo do mene sem vam poslala sporočilo z zahtevo za ponovno pošiljanje neprispelega paketa,  saj je bilo plačilo navedenega že izvršeno s pomočjo kreditne kartice. Prejela sem odgovor iz vaše strani, kjer ste mi sporočili, da boste enega od izdelkov iz naročila nadomestili ter poslali novega, za drugega pa uredili dobropis oziroma vračilo denarja. Opazila sem, da je bil obljubljen izdelek iz vaše strani že poslan dne….

Zanima pa me kaj je z drugim? Kje lahko vidim dobropis ozr. kam se bo izvršilo vračilo denarja ter kdaj? Ker ne gre za malo denarja vas vljudno naprošam za pojasnilo v najkrajšem možnem času saj se zadeva vleče že zelo dolgo.

 

V upanju na čim prejšnji odgovor vas lepo pozdravljam!

 

 

Zahvaljujem se za prevod in pomoč!

"Iskanje odličnosti pomeni, da poskušamo dati vse od sebe pri vsem, česar se lotimo."
0
Nazaj na vrh
popcorn
Starost: -13Pridružen: 23. maj 2007Prispevkov: 638Kraj: /Status:Offline
Objavljeno: 4. nov 2009 11:01
Povezava do prispevka

Na grobo, ampak vsaj hitro lp


Dear Sir or Madam,





I made an order no.
.... from your company on ...  . Since I got no delivery in the next 28
days but I have already paid it with my credit car I have sent you a
request to mail it again. I received your answer that one of the items
I ordered will be replaced and send, and for the other one I will get
refund or credit note.





I checked your
website and found out the replaced item was already shipped on ... .
However, I am still waiting for my refund or credit note for the other
item which is taking much longer than expected.





Please notify me when and where I will get your refund at your earliest convenience!





I am looking forward to your reply.





Sincerely,


.... .....

Above all, be the heroine of your life, not the victim. Nora Ephron
0
Nazaj na vrh
Maisie
Starost: n/aPridružen: 13. nov 2007Prispevkov: 807Kraj: Planet ZemljaStatus:Offline
Objavljeno: 4. nov 2009 17:51
Povezava do prispevka
Najlepša hvala!
"Iskanje odličnosti pomeni, da poskušamo dati vse od sebe pri vsem, česar se lotimo."
0
Nazaj na vrh
Urko15
Starost: 55Pridružen: 18. avg 2009Prispevkov: 4Kraj: n/aStatus:Offline
Objavljeno: 4. nov 2009 22:00
Povezava do prispevka
Če boš dodala še grožnjo, da boš primorana stvar predati Evropski pisarni za varstvo potrošnikov, bo pa sploh delovalo. Verjemi, sem imel podoben primer. Stavek bi se lahko glasil takole...

If my request will not be resolved in due time I will be forced to forward this issue to an European Consumer Center.
0
Nazaj na vrh
Maisie
Starost: n/aPridružen: 13. nov 2007Prispevkov: 807Kraj: Planet ZemljaStatus:Offline
Objavljeno: 4. nov 2009 22:37
Povezava do prispevka
Hvala za nasvet, ampak mislim da bomo rešili. Sklepam da so mi naredili vračilo na Mastercard, kar pa verjetno vidim komaj 18.v mesecu.
"Iskanje odličnosti pomeni, da poskušamo dati vse od sebe pri vsem, česar se lotimo."
0
Nazaj na vrh
Pojdi na:
Vljudno prosim za prevod iz SLO v ANG
Stran 1 od 1
Pojdi na stran:
Kozmetometer
Zadnje ocene
Zadnji izdelki
  • Tanja 19. mar 2023 20:52
    RES slabo, meni izsušuje kožo
  • Tanja 21. feb 2023 18:20
    Izvrsten, najboljši
  • [*jag0da*] 19. feb 2023 12:25
    Svaljka se
  • [*jag0da*] 19. feb 2023 12:05
    Ne preprečuje vonjav
  • [*jag0da*] 19. feb 2023 11:57
    Ne neguje
Forum
Zadnje objave
Najbolj brano
Trenutno dogaja
Izpostavljamo
Pomanjkanje spanja izčrpa duševne sposobnosti, poslabšuje duševno zdravje in resno ogroža telesno zdravje.