Prijava
Registracija Pozabljeno geslo

Forum

Prevodi zadnjih dveh knjig Harry Potter

SwanHeart
Starost: n/aPridružen: 18. jul 2005Prispevkov: 1527Kraj: Nekje v temi s prekrizanimi rokamiStatus:Offline
Objavljeno: 8. feb 2007 14:57
Povezava do prispevka
Vidm, da je tukaj kr nekaj ljudi, ki so prebrali knjige. Splosno znano
je, da je sesto knjigo prevajal Branko Gradisnik, ostale pa Jakob
Kenda.



Mene zanima naslednje:

- Kako vam je bil vsec prevod Branka Gradisnika, je bil boljsi, slabsi od Kendovega

- Koliko vas je za to, da bi skusali doseci pri zalozbi, naj zadnjo
knjigo, ki bo izsla 21. 7. (Deathly hallows) spet prevaja Kenda



Na forumu HPslo tuhtajo kako bi to dosegli, saj so /smo si vsi enotni,
da je bila zamenjava prevajalca cista neresnost in neodgovornost do
bralcev, ki so se Kende navadili in bi radi, da zadnjo knjigo spet
prevaja Kenda. Kasn predlog?



Upam, da mi teme ne zaklenete, ker cesa podobnega nisem nikjer nasla.
Tako meni, kot mnogim ostalim je do tega, da se serija spodobno
prevede, tako da prosim moderatorke za razumevanje.



LP




There is only 1 part of the universe you can change and that part is your own self.
0
Nazaj na vrh
bambi
Starost: 46Pridružen: 27. jan 2005Prispevkov: 1610Kraj: Goriška stran SlovenijeStatus:Offline
Objavljeno: 8. feb 2007 18:50
Povezava do prispevka
Zanimiva tema. Thumbs Up

Sama šele v zadnjem času ugotavljam, da so nekateri prevodi za dol past. V zadnji knjigi sem prebrala (mislim da je bila Dolina Lutk), da so o športniku Babe Ruth govorili kot o ženski. Groza.
Sicer pa moram priznati, da sem prebrala vse knjige o Harriju Potterju, a sem popolnoma spregledala dejstvo, da je drugi prevajalec. Kje pa vidite kakšno razliko?
0
Nazaj na vrh
kittycat
Starost: 40Pridružen: 15. maj 2005Prispevkov: 1058Kraj: LjubljanaStatus:Offline
Objavljeno: 8. feb 2007 19:07
Povezava do prispevka
Gradišnik je spremenil nekatera imena, jaz sicer kakšne zelo velike
razlike nisem opazila, se pa strinjam, da je popolnoma neodgovorno in
neumestno, da so zamenjali prevajalca. Močno me je zmotil zudi njeogv
"dodatek", kjer na veliko utemeljuje zakaj je njegov prevod boljši in
govori čez Kendo...bedarija.
0
Nazaj na vrh
ronza
Starost: n/aPridružen: 6. maj 2004Prispevkov: 3813Kraj: LjubljanaStatus:Offline
Objavljeno: 8. feb 2007 19:15
Povezava do prispevka
Ja, tudi meni je v oci padla njegova samohvala in pljuvanje cez Kendov prevod, ki je bil meni sicer super. Na trenutke nisem tocno vedela, za kaj gre, ker je Gradisnik kljub vsemu spreminjal nekatere izraze in imena.
Jaz sem tako za to, da zadnjo knjigo prevaja spet Kenda. Gradisnik mi gre hudo na zivce.
0
Nazaj na vrh
SwanHeart
Starost: n/aPridružen: 18. jul 2005Prispevkov: 1527Kraj: Nekje v temi s prekrizanimi rokamiStatus:Offline
Objavljeno: 8. feb 2007 20:27
Povezava do prispevka
Vse skupaj bi se prebavili, ce ne bi na koncu dal njegovega trapastega
pojasnjevalnika. Halo, pa kam smo prisli? Poleg tega... v prevodu je
kup nekih starinskih izrazov in novotvorjenk (ščapniti, žmuriti,
bzikanje, čarilo, ipd), ki jih je privlekel od bogvekje. da ne govorim
o njegovem purpurnem
pretiravanju. Skratka... sama osebno nimam cisto nic proti njemu,
verjamem da je dober prevajalec in da ne bi bilo panike, ce bi Potterja
prevajal ze od vsega zacetka. Tudi z veseljem preberem kake starinske
izraze in nove besede, vendar preberem tako umetnost kot je HP raje v
enem sproscenem slogu. Gre se tudi za princip... Narod se je navadil na
Kendov stil, menim da je zelo neodgovorno tudi do starejsih bralcev, ki
HP berejo, da se kr tako zamenja prevajalca, kljub temu, da je imel g.
Kenda podpisano pogodbo za vseh 7 delov. Kratkomalo so ga nategnili, na
suho. In zaradi kapric, ki jih je imela zalozba, je knjiga izsla z
dvomesecno zamudo. Zato bi radi, da spet prevaja Kenda.



Tisti, ki se strinja, lepo dobrodosel na forumu, ki ga imam v profilu.




There is only 1 part of the universe you can change and that part is your own self.
0
Nazaj na vrh
melanie
Starost: 33Pridružen: 1. nov 2005Prispevkov: 256Kraj: n/aStatus:Offline
Objavljeno: 9. feb 2007 12:48
Povezava do prispevka
meni se Kenda zdi dosti boljši prevajalec, mogoče preprosto zato, ker je Harryja prevajal že od začetka. ker pri Gradišniku npr.: nikoli ne veš, kako ti bo kakšen dogodek razložil. pa še nekatere "standardne" besede spreminja (če se ne motim je bunkeljne spremenil v bunklje)  mislim, haloo  
Carpe diem
0
Nazaj na vrh
Pojdi na:
Prevodi zadnjih dveh knjig Harry Potter
Stran 1 od 1
Pojdi na stran:
Kozmetometer
Zadnje ocene
Zadnji izdelki
  • Tanja 19. mar 2023 20:52
    RES slabo, meni izsušuje kožo
  • Tanja 21. feb 2023 18:20
    Izvrsten, najboljši
  • [*jag0da*] 19. feb 2023 12:25
    Svaljka se
  • [*jag0da*] 19. feb 2023 12:05
    Ne preprečuje vonjav
  • [*jag0da*] 19. feb 2023 11:57
    Ne neguje
Forum
Zadnje objave
Najbolj brano
Trenutno dogaja
Izpostavljamo
Kate se je vedno upirala pravilom hitre mode in cikličnim trendom, saj daje prednost klasičnemu slogu