Se strinjam z MeiMei. V Slovenskem pravopisu sicer ni ne mafina in ne muffina, je pa treba upoštevati, da je zadnja izdaja iz leta 2001. Jaz tega nikakor ne bi prevajala v kolaček ali kar koli podobnega, preveč specifike se izgubi s prevodom. Tovrstni termini so zelo živi, nekateri hitro pridejo in grejo, drugi kmalu dobijo kak posrečen prevod, spet tretji pa "se primejo" v izvirniku - v to slednjo skupino po mojem sodijo tudi muffini/mafini.
Samo kot zanimivost: že daljnega leta 1997 je pri Mladinski knjigi izšla knjižica z naslovom Mafini in kukiji.

Edit: Vidim, da me je že Mimika prehitela s knjižico/knjigico.
