V bistvu se moram kar strinjati s Paisley (in Dominiko). Jaz prav tako ne govorim v
svojem narečju s hčerko in ne uporabljam vseh nemških popačenk, ki bi jih lahko, ampak malce pazim. Namreč v okolju, kjer zdaj živim (Kranj) govorijo za moje pojme zelo lepo narečje, zato ne bi bilo smiselno, da bi otrok govoril slabše od svojega okolja. In po drugi strani jaz itak ponavadi ne govorim v svojem narečju (trboveljskem), ker večina situacij za to enostavno ni primerna - npr. v Kranju, v službi, v Ljubljani bi štrlela z močnim narečjem ven "like a sore thumb". Malo se verjetno že sliši - ne gre za to, da bi prevzela kakšno drugo narečje ali poskušala skriti narečje in govoriti popolnoma pravilno - ampak se pač malce prilagodim, kadar nisem v Trbovljah ali z družino. In čisto nesmiselno bi se mi zdelo, da bi otroku kot materinščino sredi jezikovno poštirkanega Kranja vcepila ravno trboveljščino... tudi nemogoče seveda. To pomeni, da ne uporabljam cele dneve besed, kot so "zokni", "šiht", "šefla", "firtuh" in podobne... ampak namesto njih slovenske, kar se mi zdi dosti bolj koristno (tudi zame)... Včasih seveda povem tudi kakšno popačenko, ne uporabljam pa jih prav sistematično. Čeprav pa se mi ne zdi čisto nič narobe, da je npr. moj ati že od nekdaj uporabljal vse žive popačenke, ki jih danes marsikdo sploh ne razume: "ašnpehar" (pepelnik), "aufhengar" (obešalnik), "antla" (brisača), "kostn" (omara), "cimer" (spalnica), "penzl" (čopič), "popndekl" (lepenka) itn....