Nisem ravno perfekcionistka, imam pa slovenščino rada in mi je všeč, da je moj materni jezik, ker menim, da nam dobro poznavanje slovenščine (in obvladovanje izgovorjave) olajša učenje marsikaterega drugega tujeda jezika.
Med študijem (študirala sem tudi enega od evropskih jezikov) sem se za lažje učenje tujega jezika morala sama (na)učiti slovenščino, saj se med študijem tujega jezika s slovenščino ravno ne srečujemo, šele kasneje pri prevajanju smo malo bolj v stiku z njo. Kar je pravzaprav žalostno, ker marsikateri študent ne ve, kaj je, recimo, levi ujemalni prilastek, kar se pozna tudi na kakovosti opravljenega prevoda. Žal me ne bo nihče prepričal, da lahko nekdo, ki prevaja iz tujega jezika v materinščino, prevod res dobro opravi brez poznavanja obeh jezikov.
No, zdaj sem zašla s teme. Hotela sem povedati, da se že toliko časa v svojem vsakdanjem življenju srečujem s slovenščino in s tujimi jeziki, da pravzaprav sploh ne znam več pisati tako, kot sem včasih še v času ircanja
in priznam, da takih forumov / klepetov sploh ne morem več spremljati. Sem postala malce razvajena, zato mi je tudi tale na PL tako všeč, ker skrbi za slovenščino
(ampka priznam, da pogosto delam napake in kakšne besede zapišem napol pogovorno).
Ne moti me, če človek v vsakdanjem pogovoru govori narečno ali slengovsko, moti pa me, če izbere neprimeren jezik glede na situacijo. Ravno te dni sem prisostvovala na razgovoru za službo, kjer je kandidat govoril zelo po domače (zelo po ljubljansko) in čeprav je študij ravnokar zaključil (po letih sva bila vrstnika) in četudi upoštevam, da je bilo najbrž prisotne nekaj treme, se mi je ta kandidat predstavil v zelo negativni luči.
Zadnje čase se predvsem v službi ukvarjam s tem, da ljudem "popravljam" dopise. Meni se žal zdi zelo neprofesionalno, da dobiš poslovni dopis z več slovničnimi napakami. Včasih me "vrže" in komu pošljem nazaj popravljenega
... Saj vem, da zloba ni lepa čednost, ampak morda se sploh ne zavedajo vseh napak...
Iree je napisal/aEnkrat sem v katalogu za Svet knjige npr. videla REKLAMNO stran iz neke prevedene knjige, ki so jo prodajali, in je bilo že na tej eni strani kup napak. Rajši crknem, kot pa da kupim knjigo, ki me bo na veke vekov še doma nervirala.
Zato pa jaz berem v slovenščini samo še tiste knjige, ki so slovenskih avtorjev ali prevedene iz jezikov, ki jih ne govorim oz. berem (berem v angleščini, francoščini, nemščini, ostalo ni omembe vredno). Kdor se s prevajalstvom malo več ukvarja, hitro ugotovi, da tudi marsikatero delo "eksotičnih" avtorjev ni prevedeno iz izvirnika, pač pa preko prevoda v nek drugi "evropski" jezik.

Joj, na to temo imam toliko za povedati, pa vidim, da sem bolj ali manj izven teme, tako da zdaj zaključim in morda še kdaj kaj dodam ...