No,kot že naslov pravi-kaj bi bilo po vašem mnenju fajn,če bi ponatisnili ali prevedli?
Jaz bi rada ponatis "V vrtincu", ker je bilo to tiskano že celo večnost nazaj, v kakšnem antikvariatu se dobijo samo še stari in obrabljeni izvodi, pa rada bi to imela doma v slovenščini,kljub temu,da berem tudi v angleščini in nemščini.
Rada bi pa imela več prevodov od Paasilinne....pa vse zgodovinske romane od Rebecce Gable.. (ki jih sedaj pač nabavljam v nemščini...res so odlični...).
Vsekakor bi bila vesela ponatisa knjige "Ali veš, da drevesa govorijo - modrost Indijancev" Ivana Serneca, saj je razprodana pa tudi v knjižnici se bolj težko dobi. Na založbi pa pravijo, da ponatisa verjetno ne bo...
Drugače pa bi v slo. prevedla knjigo Christine Schwarz "Drowning Ruth", pa še kako, samo mi je zdaj zablokiralo
To bo malo mimo teme, pa vseeno, meni se zdi, da nemalokrat prevod okrni čtivo, sploh, če je original v angleščini, ki je pač širše razumljiva. Kakovostni prevajalci so dragi, kar se pri večini knjig, ki ne štejejo ravno med visoko literaturo, jih pa očitno vseeno beremo, pozna. Dobro prevedeni so, recimo, Harry Potterji, ampak nekateri prevodi v slovenščino so pa prav klavrni.
[size=9:391e3108a4]Half a bee, philosophically Must ipso facto half not be. But half a bee has got to be. A vis a vis its entity- d you see?[/size:391e3108a4]