Braunkopf je napisal/aPri nas so prevodi raznoraznih etiket bolj ko ne zanič 
Žal ne samo etiket 

 - maloprej me je ob gledanju filma Zbogom, Bafana prav zvijalo (pa ne gre za 
nenamerne lapsuse, ampak prav 
nepoznavanje, 
neznanje, kar pa je a no-no, če se že gremo, da smo razgledani ne ...). Saj marsikomu se morda ne zdi big deal, ampak če prevede "He's driving from Capetown 
as we speak" v "Iz Capetowna se je vozil, 
ko sva govorila" in "They sent me to 
look after you" v "Poslali so me, da vas 
opazujem" se človek resno zamisli, koga so najeli za prevajanje (ne samo, da je biksal pri osnovnih prevodih, še filma si ni pogledal, da bi mu vsaj kontekst pokazal, da je naredil napačo). Jih je bilo še nekaj, pa so mi ušle iz spomina. Aha, tale - ob pregovarjanju moža in žene glede njegove premestitve ona popusti in reče "It better be a house with a garden", prevedeno pa je bilo "Boljša bi bila hiša z vrtom". 

 No, sem zašla ampak sem še vedno cela pikčasta od takih cvetk pa sem se rabila razpihat 

 Paisley, you feelin' me right? 

Pri etiketah pa zmaguje Muller - vzamite si kdaj čas in preberite etiketke na tuš gelih s kakšnimi bolj posebnimi imeni, ali pa čaji ... Groza.