Prijava
Registracija Pozabljeno geslo

Forum

Besedne napake na embalažah izdelkov!

Pojdi na stran 1 , 2
_Teheran_
Starost: 40Pridružen: 24. jun 2005Prispevkov: 822Kraj: Tatami Status:Offline
Objavljeno: 29. sep 2008 17:11
Povezava do prispevka
Pozdravljen/e

Tema je odprta zaradi tega:

Zanimiv je prevod v srbohrvaškem jeziku! Namreč domač mi je jasen
http://shrani.si/t/3Y/GU/3mDVKpU7/240920081716.jpg/img:e147c425a6">

Ok, čurek?!?! Lahko potem špricnem al ne


No faj bi bilo videt, kaj ste sami/e odkrili/e, kako dobro napakco...

Lp Teheran
Nazadnje urejeno 29. sep 2008 22:04; skupaj popravljeno 1 krat
To be a warrior is not a simple matter of wishing to be one. It is rather an endless struggle that will go on to the very last moment of our lives. Nobody is born a warrior, in exactly the same way that nobody is born an average man. We make ourselves into one or the other.
0
Nazaj na vrh
mimika
Starost: 41Pridružen: 30. okt 2005Prispevkov: 6588Kraj: LjubljanaStatus:Offline
Objavljeno: 29. sep 2008 18:31
Povezava do prispevka
Niso ravno slovnične napake na izdelkih, ampak so vseeno hude (prvi dve sta krožili po mejlih, druge sem sama pofotkala v različnih trgovinah in v kitajski restavraciji):










“Be daring, be different, be impractical, be anything that will assert integrity of purpose and imaginative vision against the play-it-safers, the creatures of the commonplace, the slaves of the ordinary.” - Cecil Beaton
0
Nazaj na vrh
Alena
Starost: 45Pridružen: 12. maj 2004Prispevkov: 23299Kraj: n/aStatus:Offline
Objavljeno: 30. sep 2008 12:29
Povezava do prispevka
Muhotep. Jaz pa potrebujem enega.
0
Nazaj na vrh
Navy
Starost: n/aPridružen: 13. jul 2008Prispevkov: 1578Kraj: n/aStatus:Offline
Objavljeno: 30. sep 2008 12:37
Povezava do prispevka
Haha sva se z mami tako narežali, ko sem ji omenila "muhotep". Haha kako mi je smešno. 
0
Nazaj na vrh
.:sonja:.
Starost: 42Pridružen: 21. okt 2004Prispevkov: 7366Kraj: VelenjeStatus:Offline
Objavljeno: 30. sep 2008 16:08
Povezava do prispevka
Jaz sem zadnjič v Sparu ogledovala mislije, pa sem naletela na Sparovo bio znamko le-teh. Na embalaži je pisalo "Mit rohrzuker", v sestavinah je bil na drugem mestu sladkor, v prevodu je pa pisalo, da je brez sladkorja. Zavajanje na kvadrat.
0
Nazaj na vrh
lufchi
Starost: 40Pridružen: 3. jul 2005Prispevkov: 409Kraj: n/aStatus:Offline
Objavljeno: 30. sep 2008 19:08
Povezava do prispevka
zakaj je pa muhotep smešno? a temu ne rečete tako? mi to besedo skoz uporabljamo za to zadevčico Big smile
Hvala vsem, ki ste pomagale pri pedenanju mercedesa - PL POWAH ;)
0
Nazaj na vrh
lencica
Starost: 39Pridružen: 5. mar 2006Prispevkov: 1064Kraj: pri prvem semaforju na levoStatus:Offline
Objavljeno: 30. sep 2008 19:18
Povezava do prispevka
Mi rečemo "muholovc" ali pa "muhotolc"
0
Nazaj na vrh
DMS
Starost: 45Pridružen: 16. mar 2007Prispevkov: 870Kraj: LjubljanaStatus:Offline
Objavljeno: 1. okt 2008 13:53
Povezava do prispevka
Mi recemo "uno za muhe"
Največkrat jem zarečen kruh!
0
Nazaj na vrh
sanda
Starost: 41Pridružen: 5. jun 2005Prispevkov: 4168Kraj: n/aStatus:Offline
Objavljeno: 1. okt 2008 16:05
Povezava do prispevka
Mi pa klofaš - da pač muho klofneš 
0
Nazaj na vrh
mimika
Starost: 41Pridružen: 30. okt 2005Prispevkov: 6588Kraj: LjubljanaStatus:Offline
Objavljeno: 1. okt 2008 16:59
Povezava do prispevka
Hahaha, cela debata se je razvila o muhotepu 
“Be daring, be different, be impractical, be anything that will assert integrity of purpose and imaginative vision against the play-it-safers, the creatures of the commonplace, the slaves of the ordinary.” - Cecil Beaton
0
Nazaj na vrh
sasska
Starost: -14Pridružen: 4. apr 2006Prispevkov: 2974Kraj: CeljeStatus:Offline
Objavljeno: 1. okt 2008 18:02
Povezava do prispevka
No, pa še js. Mi mu rečemo lopar za muhe ubijat. 
.
0
Nazaj na vrh
Braunkopf
Starost: 37Pridružen: 13. apr 2006Prispevkov: 602Kraj: LJStatus:Offline
Objavljeno: 1. okt 2008 19:41
Povezava do prispevka
Pri nas so prevodi raznoraznih etiket bolj ko ne zanič Večinoma je prevedeno samo bsitveno, pa še to kdaj z napakami. Na srečo je večina robe iz meško govorečih dežel, tako da lahko razumem kaj piše gor.
 
 
Nekaj časa nazaj je na piksnah Kokakole bila nalepka, na kateri je pisalo, da jih je potrebno shranjevati v suhem in vlažnem prostoru. Pa kar cela serija je imela te nalepke Big smile .
0
Nazaj na vrh
Daemia
Starost: 37Pridružen: 19. avg 2007Prispevkov: 1603Kraj: LAStatus:Offline
Objavljeno: 1. okt 2008 19:51
Povezava do prispevka
quote:68a424decd=".:sonja:."Jaz sem zadnjič v Sparu ogledovala mislije, pa sem naletela na Sparovo bio znamko le-teh. Na embalaži je pisalo "Mit rohrzuker", v sestavinah je bil na drugem mestu sladkor, v prevodu je pa pisalo, da je brez sladkorja. Zavajanje na kvadrat.

Rohrzuker ne pomeni da je brez sladkorja(ce je to pisalo v prevodu je narobe)....rohrzuker pomeni nepreciscen "neobdelan" "surov" sladkor.
LP, Mateja
Under the bridge downtown
Is where I drew some blood
Under the bridge downtown
I could not get enough
Under the bridge downtown
Forgot about my love
Under the bridge downtown
I gave my life away
0
Nazaj na vrh
lufchi
Starost: 40Pridružen: 3. jul 2005Prispevkov: 409Kraj: n/aStatus:Offline
Objavljeno: 1. okt 2008 21:23
Povezava do prispevka
Daemia, da te popravim.
Rohzucker je "surovi" sladkor (angl. raw sugar, unrefined sugar),
RohRzucker ( r-jem na sredini) je pa "trsni sladkor" oz. "cane sugar" po angleško.
Hvala vsem, ki ste pomagale pri pedenanju mercedesa - PL POWAH ;)
0
Nazaj na vrh
Lai Ming
Starost: -14Pridružen: 11. jan 2005Prispevkov: 13584Kraj: n/aStatus:Offline
Objavljeno: 1. okt 2008 22:14
Povezava do prispevka
Braunkopf je napisal/aPri nas so prevodi raznoraznih etiket bolj ko ne zanič


Žal ne samo etiket - maloprej me je ob gledanju filma Zbogom, Bafana prav zvijalo (pa ne gre za nenamerne lapsuse, ampak prav nepoznavanje, neznanje, kar pa je a no-no, če se že gremo, da smo razgledani ne ...). Saj marsikomu se morda ne zdi big deal, ampak če prevede "He's driving from Capetown as we speak" v "Iz Capetowna se je vozil, ko sva govorila" in "They sent me to look after you" v "Poslali so me, da vas opazujem" se človek resno zamisli, koga so najeli za prevajanje (ne samo, da je biksal pri osnovnih prevodih, še filma si ni pogledal, da bi mu vsaj kontekst pokazal, da je naredil napačo). Jih je bilo še nekaj, pa so mi ušle iz spomina. Aha, tale - ob pregovarjanju moža in žene glede njegove premestitve ona popusti in reče "It better be a house with a garden", prevedeno pa je bilo "Boljša bi bila hiša z vrtom". No, sem zašla ampak sem še vedno cela pikčasta od takih cvetk pa sem se rabila razpihat Paisley, you feelin' me right? Big smile

Pri etiketah pa zmaguje Muller - vzamite si kdaj čas in preberite etiketke na tuš gelih s kakšnimi bolj posebnimi imeni, ali pa čaji ... Groza.
0
Nazaj na vrh
Pojdi na:
Besedne napake na embalažah izdelkov!
Stran 1 od 2
Pojdi na stran 1 , 2
Pojdi na stran:
Kozmetometer
Zadnje ocene
Zadnji izdelki
  • Tanja 19. mar 2023 20:52
    RES slabo, meni izsušuje kožo
  • Tanja 21. feb 2023 18:20
    Izvrsten, najboljši
  • [*jag0da*] 19. feb 2023 12:25
    Svaljka se
  • [*jag0da*] 19. feb 2023 12:05
    Ne preprečuje vonjav
  • [*jag0da*] 19. feb 2023 11:57
    Ne neguje
Forum
Zadnje objave
Najbolj brano
Trenutno dogaja
Izpostavljamo
Zavedati se moramo ene pomembne stvari: eno so moda in trendi, ki pridejo in gredo; drugo pa je večna, ženstvena klasika.