Braunkopf je napisal/aPri nas so prevodi raznoraznih etiket bolj ko ne zanič
Žal ne samo etiket
- maloprej me je ob gledanju filma Zbogom, Bafana prav zvijalo (pa ne gre za
nenamerne lapsuse, ampak prav
nepoznavanje,
neznanje, kar pa je a no-no, če se že gremo, da smo razgledani ne ...). Saj marsikomu se morda ne zdi big deal, ampak če prevede "He's driving from Capetown
as we speak" v "Iz Capetowna se je vozil,
ko sva govorila" in "They sent me to
look after you" v "Poslali so me, da vas
opazujem" se človek resno zamisli, koga so najeli za prevajanje (ne samo, da je biksal pri osnovnih prevodih, še filma si ni pogledal, da bi mu vsaj kontekst pokazal, da je naredil napačo). Jih je bilo še nekaj, pa so mi ušle iz spomina. Aha, tale - ob pregovarjanju moža in žene glede njegove premestitve ona popusti in reče "It better be a house with a garden", prevedeno pa je bilo "Boljša bi bila hiša z vrtom".
No, sem zašla ampak sem še vedno cela pikčasta od takih cvetk pa sem se rabila razpihat
Paisley, you feelin' me right?
Pri etiketah pa zmaguje Muller - vzamite si kdaj čas in preberite etiketke na tuš gelih s kakšnimi bolj posebnimi imeni, ali pa čaji ... Groza.